The Comprehensive Study of Cultural Aspects in The Translation of Batak Folklore “Boru Saroding”
DOI:
https://doi.org/10.64803/cessmuds.v1.144Keywords:
Batak culture, Boru Saroding, cultural translation, folklore translation, kinship termsAbstract
Translation of folklore involves not only transferring language from one form to another but also conveying the cultural values embedded in the original narrative. One of the most culturally significant elements in traditional stories is kinship terminology. This study examines the translation of kinship terms in the Batak folklore Boru Saroding and explores how their cultural meanings are preserved or modified in the translation process. The research aims to identify the types of kinship terms appearing in the folklore and analyse the strategies used to translate them into English. This study uses a qualitative descriptive method with a cultural translation approach. The data consist of kinship terms found in the Batak folklore Boru Saroding and their English equivalents. The data were collected through document analysis and examined using frameworks of cultural equivalence and translation strategies. The findings show that Batak kinship terms represent complex social relationships that do not always have direct equivalents in English. As a result, translators employ several strategies, including borrowing, descriptive translation, and cultural substitution, in order to convey the intended meaning. Among these strategies, borrowing appears most frequently because many Batak kinship concepts reflect unique cultural and social structures. This study highlights the importance of maintaining kinship terminology to preserve the cultural authenticity of folklore translations. Therefore, translators must carefully balance readability for the target audience with accurate cultural representation when translating traditional narratives.
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London: Longman Group.
Catford, J. C. 1980. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Hartono, R. 2017 Pengantar Ilmu Menerjemahkan (Teori dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya.
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TBL Gunter NarrVerlag.
House, J.S. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Decription versus Social Evaluation. Meta, 46(2), 234-257.
Kloepfer, Rolf and Ph. Shaw. 1981. Intra-and Intercultural ranslation. Duke University Press. http://www.jstor.org/stable/1772483. Poetics Today, Vol.2, No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations . pp. 29-37. Duke University. Accessed: 25/11/2010 01:49YourLado, Robert. 1979. Language and Thought: Effect of Translation vs
Interpretation. TESOL Quarterly, Vol. 13, No. 4 (Dec., 1979), pp. 565-571.Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL).
Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation. America: University press of America (2nd edition). Mizani, S. 2009. The Theories of Translation: From History to Procedures.Research Azad University of Iran: Journal edited by Zainurrahman. Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education.
(http://zainurrahmans.wordpress.com) {accessed on 2nd March 2018}
Munday, Jeremy. 2013. Introducing Translation Studies. Theories andApplications. London and New York: Routledge.Newmark,
Schaffner, Christine. 2004. Translation and Norms ( Current issues in Language and Society)Venuti, Laurence. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Venuti, Laurence. 1992. Rethinking Translation. London: Routledge.136
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
Nugroho, A.B. (2005). Meaning and Translation. Yogyakarta: Journal Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods: Translation Journal.
Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hong Kong: Shanghai Foreign Language Education Press.
Ricardi, Alessandra. 2002. Translation Studies. New York. USA: Cambridge University Press.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming Translator. London. Routledge.
Sibarani, R. (2015). Preserving Batak values in literature. Journal of Indonesian Studies, 12(2), 45-60.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Hotnida Irawaty Simanjuntak, Syahron Lubis, Eddy Setia, Umar Mono (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





